, [], October 2000 1 King 7:14
1)Why does the Hebrew words translated as "widow's son"
have the word "ishsha"(woman)?
2)Why doesn't the original just use the word "almanah"
(widow) alone without the word "ishsha"?
Vertaling Bijbel, Kanttekeningen SV, [], Hij was de zoon ener [33]weduwvrouw, [34]uit den stam van Nafthali, en zijn vader was een [35]man van Tyrus geweest, een koperwerker, die vervuld was met wijsheid, en met verstand, en met wetenschap, om alle werk in het koper te maken; deze kwam tot den koning Salomo, en maakte al zijn werk. 33. Dewelke was van afkomst uit den stam van Dan; 2 Kron.2:14. 34. Versta dit van der weduwe zoon, die naar zijns vaders afkomst was uit den stam van Nafthali. 35. Te weten, ten aanzien van de stad zijner woning, en niet van zijn geslacht, naar hetwelk hij een Israeliet was. Anders kan dit ook verstaan worden, dat deze vader een Tyrier geweest is, ook van geslacht en afkomst, dat is, een heiden, maar zijn huisvrouw tezamen van Dan en Nafthali, te weten, van een stam uit haar vader, en van den anderen uit haar moeder, hetwelk kan geschied zijn door vermenging der stammen, omdat de Israelieten niet altijd gevolgd hebben de wet Gods, die hun verbood buiten hun stam te trouwen. Zie breder 2 Kron.2:14.